Вышло издание журнала «Ориенталистика», посвященное материалам Третьей международной конференции «К русскоязычному буддийскому канону. Перевод текста как диалог культур»

Институт востоковедения Российской академии наук выпустил в свет тематическое издание журнала «Ориенталистика» с публикацией статей участников Третьей международной конференции «К русскоязычному буддийскому канону. Перевод текста как диалог культур», которая состоялась 13–14 ноября 2024 г.
Организаторами конференции выступили Институт востоковедения РАН и Фонд «Наланда» при поддержке Фонда содействия буддийскому образованию и исследованиям.
В конференции приняли участие более 50 авторов докладов и презентаций, а также слушатели, в том числе опытные и начинающие переводчики, участвовавшие в конференции очно и заочно.
Конференция включала два пленарных заседания: начальное «Буддийский канон и его адаптация в разных историко-культурных условиях» и заключительное «Использование современных технологий для перевода буддийских текстов на русский язык», а также четыре секции: 1) «Проблемы перевода отдельных памятников. Тибетский язык»; 2) «Общие вопросы перевода. Организация переводов, создание словарей, книгоиздание», 3) «Проблемы перевода текстов по Ваджраяне и тибетской медицине», 4) Проблемы перевода отдельных памятников. Санскрит, китайский и другие языки.
Издание доступно онлайн на сайте журнала.
Содержание
Аликбер Аликберов. Колонка главного редактора.
Сурун-Ханда Сыртыпова. Святое писание буддистов и формы его передачи (в связи с актуальными задачами формирования русскоязычного канона).
Юлия Жиронкина. О проекте англоязычного Буддийского канона: достижения и основные принципы.
Ирина Урбанаева. Теоретико-методологические аспекты философский буддологии.
Сергей Лепехов. Некоторые особенности коммуникации: текст – переводчик – реципиент.
Игорь Монгуш. Из опыта перевода буддийских текстов с тибетского языка на тувинский.
Анна Киреева. Буддийские канонические тексты на русском и китайском языках на практикумах по переводу: диалог культур как развитие кросс-функциональной компетенции у студентов-востоковедов.
Александр Костыркин. Перевод сакральных текстов в эпоху генеративного ИИ.
Александр Костыркин / Добдон Максаров / Михаил Парфенов / Сурун-Ханда Сыртыпова. К методологии применения генеративных моделей AI при переводе текстов Буддийского канона с тибетского языка на русский (на примере «Арья праджняпарамита сурьягарбха махаяна сутры». Перевод, введение, комментарии).
Сергей Куваев. Элементы языковой игры в дидактических произведениях Агван-Хайдава.
Игорь Григорьев. Символика тибетского слога. Послание Тхонми Самбхоты.





