Видео. Нариньяни А.А. Топонимия тела в метафорической идиоме разговорного тибетского языка
13 января 2019 12:00
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Александра Александровича Нариньяни «Топонимия тела в метафорической идиоме разговорного тибетского языка».
О докладе
Данный доклад – попытка проанализировать такое явление, как метафорическая идиома разговорного тибетского языка, использующая бытовую лексику человеческой анатомии для описания абстрактных качеств личности, а также проследить возможные параллели с идиоматикой некоторых индо-европейских языков.
О докладчике
Александр Александрович получил высшее образование (юриспреденция и гражданское право) в МГЮА, 1995 г., работал в адвокатуре. Окончил Институт переводчиков «Лоцава Ринчен Зангпо» (Дхарамсала, Индия) 1998–2000 гг. – синхронный перевод, тибетский и английский языки. С 2000 по 2004 г. был переводчиком с тибетского на английский в буддийском монастыре Наланда, Лавор, Франция. С 2005 г. – основатель и бессменный главный редактор книжной серии «Самадхи», выходившей в разные годы в издательствах «Открытый мир», «Ганга», «Ориенталия». По ряду проектов осуществляется сотрудничество с издательскими домами «Эксмо», «Рипол-Классик» и «Манн, Иванов, Фербер». Издано около 150 работ по теории и практике буддизма, йоге, интегральному подходу и прочим философским и духовным традициям, личностному росту и здоровому образу жизни.
Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»
Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?
Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика
Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Александра Александровича Нариньяни «Топонимия тела в метафорической идиоме разговорного тибетского языка».
О докладе
Данный доклад – попытка проанализировать такое явление, как метафорическая идиома разговорного тибетского языка, использующая бытовую лексику человеческой анатомии для описания абстрактных качеств личности, а также проследить возможные параллели с идиоматикой некоторых индо-европейских языков.
О докладчике
Александр Александрович получил высшее образование (юриспреденция и гражданское право) в МГЮА, 1995 г., работал в адвокатуре. Окончил Институт переводчиков «Лоцава Ринчен Зангпо» (Дхарамсала, Индия) 1998–2000 гг. – синхронный перевод, тибетский и английский языки. С 2000 по 2004 г. был переводчиком с тибетского на английский в буддийском монастыре Наланда, Лавор, Франция. С 2005 г. – основатель и бессменный главный редактор книжной серии «Самадхи», выходившей в разные годы в издательствах «Открытый мир», «Ганга», «Ориенталия». По ряду проектов осуществляется сотрудничество с издательскими домами «Эксмо», «Рипол-Классик» и «Манн, Иванов, Фербер». Издано около 150 работ по теории и практике буддизма, йоге, интегральному подходу и прочим философским и духовным традициям, личностному росту и здоровому образу жизни.
Видео по теме:
Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»
Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?
Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика
Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе
| Просмотров: 1 207